夏天,手套和圍巾在衣櫥裡。
無法參加的葬禮,只能遙寄的眼淚。
從未被發現過的,一道高掛天邊的彩虹。
露珠裡的世界。真正的悲劇。震耳欲聾的笑。
至於那些從苦澀裡滲透出來的甜,也只有蜜蜂和螞蟻發現。
他們雀躍不已,我們行禮如儀。有的繞著花心飛,有的爬進夢裡面。
*甜秘密,是一家檳榔攤的名字。
*10|07|07~08
Sweat Secret
poem by Enid
translation by Anon
Summer, hand gloves and shawls are kept in the cabinet.
The funeral I cannot attend, the tears I can only send from afar.
The rainbow undiscovered high up in the sky.
The word of dew. The real tragedy. The deafening laughter.
Only bees and ants found the sweet permeated through the bitter.
They leap for joy, we perform the acts of ceremony. Some circle around the stamen of a flower, some creep into a dream.
Sweet Secret, the name of a betel nut booth.